Flash fiction stories Nr. 359 Traduceri

Proze scurte de Peter Bichsel (III)




Vă propunem, începând cu numărul 357 al Literomaniei, o serie de proze scurte semnate de prozatorul elvețian Peter Bichsel, în traducerea lui Radu Țuculescu. (Literomania)

 

Cutii muzicale

 

Odată ea zise: „Îmi doresc un pian” şi el ştiu că, în curând, un monstru negru va zăcea în cameră. El zise: „Nu, eu nu cumpăr niciun pian”. Ea plânse.

„Eu nu doresc pian”, zise el şi se apropie de cutiile sale muzicale. Erau închise într-un compartiment secret al biroului său. Nimeni nu ştia despre asta. Nimeni nu ştia că mereu purta cu el una din lemn închis la culoare, încrustat cu flori de colţ. Nimeni nu a auzit-o, cutiile muzicale sunt silenţioase, iar marea orgă de bâlci la care cânta anual o îngrijea înfăşurând-o în pânze. Acum zăcea în pivniţă.

Ea dorea să aibă un pian şi el cumpără un pian. I-ar fi putut cumpăra o orgă de bâlci, dar s-ar fi dat de gol, ea ar fi plâns, nu l-ar mai fi salutat şi poate s-ar fi sculat noaptea şi i-ar fi dereglat deşteptătorul ca să-l supere. Precis i-ar fi spart sertarul secret.

Ea a învăţat în şcoală că sunt kitsch cutiile muzicale. Englezii cumpără cutii muzicale, i s-a spus. De când ea a învăţat asta la şcoală are el sertare secrete faţă de tot ce se învaţă la şcoală. Ea cânta acum la pian şi spunea: „Eu ştiu că-ţi place muzica”. Şi el o asculta cântând şi gândea: ce-i o cutie muzicală faţă de un pian?

„Nu vreau ca tu să cânţi la pian”, ar fi trebuit el să spună şi se temea că ar putea uita de cutiile sale muzicale, ar putea pierde cheia de la birou, cineva ar putea sparge sertarul secret.

Poate ar fi trebuit să-i povestească despre asta, dar ea l-ar fi înţeles prea repede şi-ar fi spus, ea ştie că el îndrăgeşte muzica. Şi el se încumeta tot mai rar să deschidă capacul cutiilor muzicale, şedea în cameră, o asculta, privea pianul şi degetele ei neajutorate, iar seara ea îl îmbrăţişa şi zicea: „Ştiu că iubeşti muzica”.

 

Lăptarul 

 

Lăptarul a scris un bileţel: „Azi s-a terminat untul, din păcate”. Doamna Blum citi biletul şi socoti, scutură din cap şi socoti încă o dată, apoi scrise: „Doi litri, 100 gr unt, ieri n-aţi avut unt şi cu toate acestea mi l-aţi pus la socoteală”.

Ziua următoare scrise lăptarul: „Scuzaţi-mă”. Lăptarul vine dimineaţa la patru, doamna Blum nu-l cunoaşte, ar trebui cunoscut, se gândeşte ea deseori, ar trebui odată să se scoale la patru pentru a-l cunoaşte. Doamna Blum se teme, lăptarul s-ar putea supăra, lăptarul ar putea avea o impresie proastă despre ea, oala ei e cam roasă pe margini.

Lăptarul cunoaşte oala cea roasă, e a doamnei Blum, în general ea cumpără 2 litri şi 100 grame de unt. Lăptarul o cunoştea pe doamna Blum. Dacă l-ar întreba despre ea, ar spune: „Doamna Blum cumpără 2 litri şi 100 grame, are o oală roasă şi un scris citeţ”. Lăptarul nu-şi face griji, doamna Blum nu face datorii. Şi dacă se întâmplă – se poate întâmpla – să fie  cu 10 rappen mai puţin, atunci el scrie un bileţel: „10 rappen mai puţin”. A doua zi, fără îndoială va avea cei 10 rappen, iar pe bileţel va scrie: „Scuzaţi-mă.” Nicio problemă sau nu aveţi pentru ce, gândeşte lăptarul, şi dacă aceste gânduri le-ar scrie pe bilet atunci ar fi deja un schimb de scrisori. Nu le scrie. Pe lăptar nu-l interesează la ce etaj locuieşte doamna Blum, oala se află jos la capătul scărilor. Nu-şi face griji dacă nu se află acolo. În prima ligă jucase, odată, unul Blum, pe ăla-l cunoştea lăptarul, avea urechi clăpăuge. Poate şi doamna Blum are urechi clăpăuge.

Lăptarii au mâini respingător de curate, roz, grosolane şi mult săpunite. Doamna Blum se gândeşte aşa, în timp ce-i vede biletul. Speră că a găsit cei 10 rappen. Doamna Blum nu doreşte ca lăptarul să aibă o impresie proastă despre ea şi nu doreşte, de asemenea, ca el să intre în discuţii cu vecina. Dar nimeni nu-l cunoaşte pe lăptar, în cartierul nostru nimeni. La noi vine dimineaţa la patru. Lăptarul este unul dintre aceia care-şi fac datoria. Cine aduce laptele dimineaţa la patru îşi face datoria zilnic, duminica şi-n toate zilele. Probabil lăptarii nu sunt bine plătiţi şi probabil deseori le lipsesc bani când îşi fac socoteala. Lăptarii nu sunt vinovaţi de faptul că laptele se tot scumpeşte.

Şi de fapt doamna Blum ar dori să-l cunoască pe lăptar.

Lăptarul o cunoaşte pe doamna Blum, ea cumpără 2 litri şi 100 de grame şi are o oală roasă pe margini.

 

Peter Bichsel s-a născut în 1935 la Luzerna. A crescut în Olten, a studiat la Solothurn și a lucrat, ca profesor, între anii 1955-1968. Acum trăiește ca scriitor și foiletonist profesionist. Este considerat maestru al genului scurt, miniatural. Volumul de debut „De fapt, doamna Blum dorește să-l cunoască pe lăptar” (1964) i-a adus consacrarea rapidă, punând pecetea originalității pe ceea ce înseamnă o povestire „bichseliană” în formă scurtă. Au urmat alte volume de povestiri (puține la număr, Bichsel fiind acuzat că-i cam „zgârcit” cu cititorii) și numeroase premii literare, printre care cel al Grupului 47 și premiul „Johann Peter Hebel”. „Eu cred – mărturisește Bichsel – că sensul literaturii nu constă în mijlocirea de subiecte, ci în aceea ca povestitorul să aibă suport. Oamenii au nevoie de povestiri pentru a supraviețui. Ei au nevoie de modele cu care să-și povestească propria viață. Numai viața care se poate, ea însăși, povesti este o viața plină de sens.” Și mai departe: „Eu doresc povestirii să-i opun povestirile”. (Radu Țuculescu)

Sursă foto aici

Prima pagină Rubrici Traduceri Proze scurte de Peter Bichsel (III)

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Radu Țuculescu

Radu Țuculescu (nascut la 1 ianuarie 1949, la Târgu Mureș, crescut la Reghin) este romancier, dramaturg, traducător din limba germană; absolvent al Conservatorului „Gheorghe Dima” din Cluj-Napoca – secția vioară. Dintre romanele sale amintim: „Ora păianjenului” (Albatros, 1984), „Degetele lui Marsias” (Dacia, 1985), „Umbra penei de gâscă” (Dacia, 1991), „Povestirile mameibătrâne” (Cartea Românească, 2006), „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009), „Femeile insomniacului” (Cartea Românească, 2012), „Mierla neagră” (Ed. Cartea Românească, 2015), „Măcelăria Kennedy” (Cartea Românească, 2017), iar dintre volumele de teatru „Ce dracu’ se întâmplă cu trenul ăsta?” (Eikon, 2004) și „Bravul nostru Micsa!” (Eikon, 2010). A primit premii naționale și internaționale pentru proză, teatru, traduceri și filme de televiziune. A tradus volume de poezie și proză din literatura austriacă și din literatura elvețiană contemporană de expresie germană. Romanele sale au fost traduse în Franța, Austria, Italia (traducător Gabriela Lungu), Cehia, Ungaria și Serbia, Germania și Israel, iar teatrul său în Cehia, Ungaria, Italia, SUA (traducător Mihael Mudure), Franța și Israel (traducători Paul Farkas și Itzhaki Moshe). „Povestirile mameibătrîne“ (Cartea Românească, 2006) a apărut la Editura Tarandus Kiadó, în traducerea lui Szőcs Imrével. Este cea de-a patra traducere a romanului, după cea în limba franceză, la Gingko Editeur, traducător Dominique Ilea, în limba sârbă, Editura Sezam Book, în traducerea Mihaelei Lazarovici, şi în limba cehă, Editura Dauphin, în traducerea lui Ladislav Cetkovský. Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” (Cartea Românească, 2009) a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul „Stalin, mit dem Spaten voran!”. De asemenea, tot la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, a apărut și romanul „Măcelăria Kennedy” („ Metzgerei Kennedy”).

1 comentariu

  • R.Țuculescu iubește cuvântul (cuvântul este onorat).Textele proprii și traducerile se bucură de o armonie constantă. Am recitit traducerile din Peter Bichsel cu aceeși plăcere ca la prima lectură a volumului de traduceri apărut cu ani în urmă. Felicitări !

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Pentru a afla când este online un nou număr Literomania, abonează-te la newsletter-ul nostru!

This will close in 20 seconds