Nr. 216 Plicul lui Pașadia

Pînza lumii noi




Cîteodată mă îndoiesc de mine. Oare am dreptate cînd spun mereu că e ciudat totuși că printre traducătorii literaturii maghiare în limba română aproape că nu se mai află cineva cu identitate română? În definitiv, ar trebui să fiu fericit că literatura maghiară se traduce în românește, și cu asta, basta.

Dar iată că citesc „Statuia înzăpezită” de János Szász, un volum inspirat de cutremurul din 1977 și apărut în 1979. În această carte de eseuri, memorii, evocări, citesc portrete foarte frumoase și calde ale unor Veronica Porumbacu, A. E. Baconsky, Titus Popovici, Alexandru Ivasiuc etc. Toți, dar absolut toți știu limba maghiară, se interesează de cultura și literatura maghiară, îl sună pe Szász dacă au nevoie de ajutor în tălmăcirea unor rînduri de Attila József sau alții, cîntă la beție și în maghiară – una dintre scenele antologice este aceea în care Titus Popovici le spune lui Erik Majtényi și lui Szász: „Copii, acum trebuie să călărim!”, apoi mimează un călăreț și cîntă „pe cal”: mai întîi în românește, apoi în maghiară. Unii dintre scriitorii români cunosc mai bine limba maghiară, alții mai puțin, dar toți sînt curioși de ce se întîmplă în cultura în proximitatea căreia trăiesc.

Am scris de mai multe ori despre ipocrizia comunismului, de prietenia contrafăcută dintre popoare, dar cum trece timpul și citesc tot mai multe mărturii despre dictatură, înțeleg că ipocrizia a ascuns în ea și un dram destul de mare de adevăr. În orice caz, prietenia dintre toți cei pe care îi amintește Szász și scriitorii maghiari din București este cît se poate de reală și de organică – și în „Statuia înzăpezită” este vorba mai ales despre cei care au pierit în cutremur.

Să știți că reproșul sau ideea că cei despre care scrie Szász sînt născuți în zone în care trăiesc și maghiari sau chiar accentuat ungurești nu este adevărat(ă). Titus Popovici se născuse, într-adevăr, la Oradea, iar Ivasiuc, la Sighetu Marmației. Dar Porumbacu la București, iar Baconsky, în Basarabia. Pur și simplu era altă lume, mai umană, mai curioasă, mai nedată intereselor pecuniare.

Nu vreau să par nici cinic, nici nostalgic, dar după 1989 a murit o întreagă lume, nu numai cîteva personaje. Am învățat cu tristețe că propaganda anticapitalistă care ni s-a tot inculcat conținuse mult adevăr. Excepții sînt, ca de la orice regulă, și mă bucură acest fapt. Dar, în general, egoismul se întinde peste noi ca o pînză otrăvitoare.

 

Prima pagină Rubrici Plicul lui Pașadia Pînza lumii noi

Susține jurnalismul cultural independent

Dacă îți place Literomania, donează pentru a contribui la continuarea proiectului nostru. Îți mulțumim!

Calin-Andrei-Mihailescu-literomania-381-382

Călin-Andrei Mihăilescu: „Am dăruit adesea «Fuga în sud» de Sławomir Mrożek și «Infinite Jest» de David Foster Wallace”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Raul Popescu: „În fiecare an, recitesc maniacal «Ghepardul» de Lampedusa”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

„Insula de apoi” (fragment) de Vlad Zografi

Vă prezentăm mai jos un fragment în avanpremieră din romanul Insula de apoi de Vlad Zografi, apărut recent la Editura ...

„Vizite neanunțate” (fragment) de Iulian Popa

Vă oferim mai jos un fragment în avanpremieră din volumul de proză scurtă Vizite neanunțate de Iulian Popa, apărut recent ...

„Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase” (fragment) de Agnes Arnold-Forster

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Nostalgia. Povestea unei emoții periculoase de Agnes Arnold-Forster, în traducerea Mirelei Mircea, ...

„Îndoiala. O explorare în psihologie” (fragment) de Geoffrey Beatie

Vă propunem un fragment în avanpremieră din volumul Îndoiala. O explorare în psihologie de Geoffrey Beatie, în traducerea lui Vlad ...

O lume în schimbare…

Preocupată de pericolul reprezentat de efectele dramatice ale schimbărilor climatice și, în egală măsură, de evaluarea, din perspective inedite, a ...
Jean-Christophe-Bailly-literomania-381-382

„Panta animală” de Jean-Christophe Bailly

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
philippe-delerm-literomania-380

„A te cufunda în caleidoscoape” de Philippe Delerm

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...
acolo_unde_canta_racii_literomania-english

When the Crawdads Start Singing…

In the summer of 2018, an unusual debut novel was published in the United States. It was signed by Delia ...
alina-gherasim-literomania-378-379

Alina Gherasim: „Amos Oz și Haruki Murakami sunt doi autori pe care-i citesc cu mare atenție”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
bogdan-pertache-literomania-378-379

Bogdan Perțache: „Piesele lui Shakespeare mi-au deschis ochii către lumea renascentistă și sufletul către teatru”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
lautreamont-literomania-378-379

„Cânturile lui Maldoror” (fragment) de Lautréamont

Începând cu Literomania nr. 369-370, Dominique Ilea ne-a pregătit un nou ciclu – secvențe ori capitole foarte scurte de cărți – numit „Magie ...

Călătorind prin literatură

 În „The Death of Sir Walter Ralegh” (1975), text considerat adesea de critică mai mult un poem în proză decât ...
Ioana-Vacarescu-Literomania

Ioana Văcărescu: „Am avut o mare pasiune pentru «David Copperfield» în copilărie”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...
adrian-lesenciuc-literomania

Adrian Lesenciuc: „Cel mai mult m-a influențat «Cartea de nisip» a lui Borges, în care am găsit infinitul”

Vă propunem o anchetă cu privire la ceea ce a însemnat și înseamnă cartea (implicit lectura) în viețile unor scriitoare/ ...

Despre autor

Péter Demény

Péter Demény (n. Cluj, 1972): scriitor, publicist, traducător, profesor la Facultatea de Litere a UBB Cluj. A tradus „Cartea de la Metopolis” a lui Ștefan Bănulescu și „Povestirea Țiganiadei” de Traian Ștef. De asemenea, a mai tradus și două romane de Daniel Bănulescu: „Te pup în fund, conducător iubit!” și „Diavolul vînează inima ta”. E redactorul revistei literare „Látó”. Volume: „Ikarosz imája” („Rugăciunea lui Icar”) – versuri, 1994; „Bolyongás” („Rătăcire”) – versuri, 1997; „A menyét lábnyoma” („Pe urmele nevăstuicii”) – studii, eseuri, recenzii, 2003; „Meghívó minden keddre” („Invitaţie pe fiecare marţi”) – publicistică literară, 2004; „Visszaforgatás” („Reluare”) – roman, 2006; „A fél flakon” („Flaconul golit pe jumătate”) – versuri, 2007; „Ágóbágó naplója” („Jurnalul fetiţei mele”) – versuri pentru copii, 2009, „Ghidul ipocriților” - eseuri (Polirom, 2013), „Kolindárium” (2015), „Lélekkabát” („Paltonul sufletului”- idem), „Apamozsár” („Măcinatul tatălui” - eseu, 2016), „Portrévázlatok” (schițe și portrete - idem), „Sünödi és a trallalla” („Ariciul lunatic” - povestioare, idem). Eseuri, articole şi versuri în româneşte în „Observator cultural”, „22”, „Bucureştiul cultural”, „Ziarul de duminică”, „Liternet”, „Apostrof”, „Teatrul azi”, „Corso”.

Scrie un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.